Най-четени
1. zahariada
2. radostinalassa
3. leonleonovpom2
4. varg1
5. mt46
6. wonder
7. kvg55
8. planinitenabulgaria
9. sparotok
10. hadjito
11. getmans1
12. stela50
13. zaw12929
14. rosiela
2. radostinalassa
3. leonleonovpom2
4. varg1
5. mt46
6. wonder
7. kvg55
8. planinitenabulgaria
9. sparotok
10. hadjito
11. getmans1
12. stela50
13. zaw12929
14. rosiela
Най-популярни
1. shtaparov
2. katan
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. bojil
7. vidima
8. dobrota
9. ambroziia
10. donkatoneva
2. katan
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. bojil
7. vidima
8. dobrota
9. ambroziia
10. donkatoneva
Най-активни
1. sarang
2. vesonai
3. radostinalassa
4. lamb
5. hadjito
6. samvoin
7. manoelia
8. mimogarcia
9. bateico
10. iw69
2. vesonai
3. radostinalassa
4. lamb
5. hadjito
6. samvoin
7. manoelia
8. mimogarcia
9. bateico
10. iw69
Постинг
22.04.2016 12:23 -
Мери Елизабет Фрай - Do not stand at my grave and weep
Автор: skarif
Категория: Поезия
Прочетен: 1563 Коментари: 0 Гласове:
Последна промяна: 24.04.2016 22:53
Прочетен: 1563 Коментари: 0 Гласове:
2
Последна промяна: 24.04.2016 22:53
Do not stand at my grave and weep
Do not stand at my grave and weep.
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
Не стой на гроба ми и не плачи.
Аз там не съм. Душата ми не спи.
Аз хилядите ветрове съм, дето веят.
Снегът съм диамантен, който грее.
Светлината слънчева съм на узрелите жита.
Дъждът съм нежен в есента.
Събуден в утринната тишина,
аз бързото издигане на тихи птици съм
във полет кръг над твоята глава.
Аз меките звезди съм, светещи в нощта.
Не стой на гроба ми и не плачи.
Аз там не съм. Че спя недей мисли.
Вариант на превод и кратка история на стихотворението тук.
Do not stand at my grave and weep.
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
Не стой на гроба ми и не плачи.
Аз там не съм. Душата ми не спи.
Аз хилядите ветрове съм, дето веят.
Снегът съм диамантен, който грее.
Светлината слънчева съм на узрелите жита.
Дъждът съм нежен в есента.
Събуден в утринната тишина,
аз бързото издигане на тихи птици съм
във полет кръг над твоята глава.
Аз меките звезди съм, светещи в нощта.
Не стой на гроба ми и не плачи.
Аз там не съм. Че спя недей мисли.
Вариант на превод и кратка история на стихотворението тук.
ПРИТРЯБВАЛО МИ Е НЕЧИЕ ПРИЗНАНИЕ ЩОМ ЛИП...
СЛЕД БЛИЗОСТТА
Показвам Ви колко лесно е да си спретнет...
СЛЕД БЛИЗОСТТА
Показвам Ви колко лесно е да си спретнет...
Следващ постинг
Предишен постинг
Няма коментари
Търсене